Fedora — Slackware = Opensolaris

Решил вчера воспользоваться редким выходным, дабы заменить на своем ноутбуке ось. В силу ряда причин (о которых, ежели все будет благополучно, будет отдельный пост) было решено заменить Slackware 13 (i686) на Fedora 12 (x86_64). Бекап, разметка, начать установку, выбор пакетов, системные настройки, установка загрузчика, презагрузка и… облом. Танцы с бубном не спасают, скрепя от досады зубами достаю диск с CentOS 5.4 (x86_64). Загрузка с диска, выбор пакетов, установка, перезагрузка… твою ж налево!!! то же самое!!! система уходит в ребут едва начинается загрузка…

Перекур, кофе… Итак, какие варианты? Нужна 64 битная ось. Slackware или Gentoo — долго настраивать. Ubuntu, openSuse, Mandriva — не комильфо, нужна нормальная система без лишнего мусора. Debian? Нужно вытягивать образ, да и установка с настройкой не 5-ти минутное дело… Глаз падает на болванку, лежащую немного в стороне… а почему бы и нет? Opensolaris 2008.11 x86_64. Ставим. Live CD тормозной как Ubuntu 6-й версии, распаковка на винт более 40 минут… мда… запуск… долго, около 2-3 минут… рабочее окружение Gnome, тормозит, но жить можно, не подхватился только Wi-Fi.

После 30-40 минут стало ясно, что жить в системе можно, но при первой же возможности нужно будет обновиться до 2009.06…

To be continue…

UPD 1: Обновил систему при первом же подключении к сети. Без малого 600МБ превратили исходный 2008.11 в 2009.06. Система стала заметно отзывчевее.

Fedora — Slackware = Opensolaris

Кратко о BashStyle-NG.

Вчера закончил локализацию очередной версии BashStyle-NG. В новой версии немало изменений, доступна тут ( Кристофер пока не обновил информацию, так что напротив моего имени по прежнему гордо красуется индикатор процесса 0% 🙂 ).

P.S. Всех коллег поздравляю с Днем Программиста =)

Кратко о BashStyle-NG.

Bashstyle-NG. Пример локализации.

Намедни зашел на gnomefiles.org посмотреть, не появилось ли какого-нибудь нового интересного софта, или просто обновлений для того, что у меня уже установлено. Мое внимание привлекло обновление bashstyle-ng, графической утилиты для настройки внешнего вида командной строки. Честно говоря, утилиту даже и не пробовал в действии, так как подобные приблуды недолюбливаю и считаю излишними (нет, ну правда, порой ведь проще почитать man, и ручками поправить конфиги). Но мое внимание привлек комментарий автора утилиты:

Looking for Translators!
If you are willing to translate BS-NG into another language then English or German, send me a mail.
If you don’t know how to translate — no problem! Just leave a comment about that in your mail and I’ll instruct you.

Первая мысль была примерно такой: «Хм, а смысл заморачиваться?». Следом ее настигла следующая: «Ну-у-у,  я ведь как-никак приверженец opensource. Ну и что, что я не буду использовать эту утилиту? Не все ведь любят ковыряться в конфигах…»  И правда, многие начинающие пользователи Unix/Linux не могут сходу разобраться в конфигах, более того, многие из них не сильны в английском, плюс ко всему, раз уж назвался приверженцем opensource, то и соответствовать следует. А посему было принято решение: «Помогем-с».

Связался с автором, он дал мне инструкцию по локализации. Так как это был мой первый опыт, то говорить о том что те инструкции, которыми я руководствовался, универсальны я пока не стану, но тем не менее опишу что я делал, возможно кому-то пригодится.

В директории с исходниками находим директорию «translations/po» (ну или что-то на это похожее). Затем выполняем внутри этой директории следующую команду:

msginit -i ../pot/filename.pot -o filename-ru.po -l ru_RU

При этом нужно учесть, что для выполнения этой команды нужен установленный gettext, настройка локали должна быть правильной (то есть echo $LC_ALL должно вернуть ru_RU.UTF-8), ну и следить за расположением каталогов в дереве исходников при наборе этой команды. Эта команда сформирует файл filename-ru.po, который будет содержать строки, типа

msgid =»here_some_original_text»

то есть строки с  оригинальными текстами, а так же строки типа

msgstr =»»

в которые, соответственно нужно внести наш перевод.

После рутинной обработки файла переходим на каталог (или несколько каталогов) выше и ищем файлик filename.in. В этом файлике нам нужно найти приблизительно такую строку:

langs += [«C», «de», «it»]

то бишь список локалей, и исправить на нечто вроде этого:

langs += [«C», «de», «it»,»ru»]

после чего переходим непосредственно к установке и тестированию:

./configure —prefix=/path/to/install

make mo #генерируем бинарник с переводом

make install

и если все прошло нормально, то после запуска мы увидим локализованное приложение.

Потратив всего пару часов я получил немалое удовольствие от проделанной работы, а после отправки языкового .po файла автору утилиты, получил письмо, которое подняло мое настроение еще больше:

Wow! That was fast 🙂
I just tested it, and the strings appear all.
You can grab the latest svn (revision 500) and you’ll see yourself in
the about-dialog (translators tab) 🙂

Thanks a lot!
Chris

Помогайте людям, делитесь идеями, это здорово, правда 🙂

Bashstyle-NG. Пример локализации.